Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 43SHLOKA: 7
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 43

वने तु अदृष्ट दुह्खानाम् कैकेय्या अनुमते त्वया ।
त्यक्तानाम् वन वासाय का न्व् अवस्था भविष्यति ॥२-४३-७॥

vane tu adṛṣṭa duḥkhānām kaikeyyā anumate tvayā |
tyaktānām vana vāsāya kā nv avasthā bhaviṣyati ॥2-43-7॥

Translation

What will be the plight of those who have never known sorrow, now abandoned by you to dwell in the forest at Kaikeyi's behest?

हिंदी अनुवाद

जिन्होंने कभी दुःख नहीं देखा, कैकेयी की सहमति से तुम्हारे द्वारा वनवास के लिए त्यागे गए उन लोगों की वन में क्या अवस्था होगी?


English Commentary

Kausalya directly confronts Dasharatha's agency in this tragedy. By saying tvayā tyaktānām (abandoned by you), she holds him accountable. While Kaikeyi was the instigator (anumate), Dasharatha was the executor. She emphasizes the tenderness of the exiles—adṛṣṭa duḥkhānām (those who have not seen sorrow)—to highlight the cruelty of the punishment. It is a rhetorical question about their avasthā (condition), forcing the King to visualize the suffering he has authorized, deepening his guilt.

हिंदी टीका

कौसल्या यहाँ सीधे राजा दशरथ पर आरोप लगाती हैं—'त्वया त्यक्तानाम्' (तुम्हारे द्वारा त्यागे गए)। यद्यपि षड्यंत्र कैकेयी का था ('कैकेय्या अनुमते'), परन्तु अंतिम निर्णय राजा का था। 'अदृष्ट दुह्खानाम्' (जिन्होंने दुख नहीं देखा) विशेषण सुकुमार सीता और राजकुमारों के लिए है। राजमहलों के सुखों में पले-बढ़े बच्चों के लिए वन का जीवन मृत्यु-तुल्य कष्ट है। कौसल्या प्रश्न करती हैं 'का न्व् अवस्था' (क्या दशा होगी?), जो एक उत्तर न मिलने वाला प्रश्न है, जो केवल भविष्य की भयानक अनिश्चितता को दर्शाता है।