Srimad Valmiki Ramayana

अपि इदानीम् स कालः स्यान् मम शोक क्षयः शिवः ।
सभार्यम् यत् सह भ्रात्रा पश्येयम् इह राघवम् ॥२-४३-९॥
api idānīm sa kālaḥ syān mama śoka kṣayaḥ śivaḥ |
sabhāryam yat saha bhrātrā paśyeyam iha rāghavam ॥2-43-9॥
Translation
Will that auspicious time ever come now—the end of my grief—when I shall see Rama here again, accompanied by his wife and brother?
हिंदी अनुवाद
क्या अब वह कल्याणकारी समय कभी आएगा जो मेरे शोक का नाश करेगा, जब मैं पत्नी (सीता) और भाई (लक्ष्मण) सहित राम को यहाँ देखूँगी?
English Commentary
Kausalya shifts from lamenting the present to longing for the future. She prays for a kālaḥ śivaḥ (auspicious time) that will mark the kṣayaḥ (destruction) of her grief. Her definition of happiness is simple: the visual verification of Rama, Sita, and Lakshmana being back (paśyeyam iha - may I see them here). This verse marks the beginning of a series of rhetorical questions starting with "When...", illustrating her inability to accept the separation as permanent, clinging to the hope of return.
हिंदी टीका
शोक के चरम में आशा की एक क्षीण किरण। कौसल्या 'कदा' (कब) और 'अपि' (क्या) के माध्यम से अपनी लालसा प्रकट करती हैं। वे उस समय को 'शिवः' (कल्याणकारी) और 'शोक क्षयः' (शोक का नाशक) कहती हैं। उनका एकमात्र लक्ष्य राम, सीता और लक्ष्मण को पुनः अयोध्या में देखना है। यह श्लोक भविष्य की अनिश्चितता और पुनर्मिलन की तीव्र आकांक्षा का मिश्रण है। वे वर्तमान के अंधकार में भविष्य के उस प्रकाश को ढूँढ रही हैं।