Srimad Valmiki Ramayana

स शूरः पुरुषव्याघ्रः स्वबाहुबलमाश्रितः ।
असन्त्रस्तोऽ प्यरण्यस्थो वेश्मनीव निवत्स्यति ॥२-४४-१२॥
sa śūraḥ puruṣavyāghraḥ svabāhubalam āśritaḥ । asantrasto 'pyaraṇyastho veśmanīva nivatsyati ॥2-44-12॥
Translation
That hero, the best among men, relying on the strength of his own arms, will dwell in the forest without fear, as if he were in his own palace.
हिंदी अनुवाद
वह वीर, पुरुषश्रेष्ठ राम, अपनी भुजाओं के बल का सहारा लेकर, बिना किसी भय के, वन में भी (राजसी) महल के समान निवास करेंगे।
English Commentary
Sumitra stresses that Rama's security is not external but intrinsic—'relying on the strength of his own arms' (svabāhubalam āśritaḥ). Rama is called śūraḥ (hero) and puruṣavyāghraḥ (best among men), denoting his unwavering strength and courage. The idea that he will dwell in the forest 'as if he were in his own palace' (veśmanīva) counters Kausalya's fear that Rama will suffer hardships. Rama's courage and self-reliance will keep him free from all fear (asantrasto). Thus, Sumitra instills confidence in Kausalya regarding Rama's mental and physical safety.
हिंदी टीका
सुमित्रा इस बात पर ज़ोर देती हैं कि राम की सुरक्षा बाहरी नहीं, बल्कि आंतरिक है—'अपनी भुजाओं के बल का सहारा लेकर' (svabāhubalam āśritaḥ)। राम को 'शूरः' (वीर) और 'पुरुषव्याघ्रः' (पुरुषों में श्रेष्ठ) कहा गया है, जो उनकी अटूट शक्ति और साहस को दर्शाता है। यह विचार कि वह वन में भी 'महल के समान' (veśmanīva) रहेंगे, कौसल्या के उस डर को दूर करता है कि राम को कष्ट सहना पड़ेगा। राम का साहस और आत्मनिर्भरता उन्हें सभी भय से मुक्त रखेगी ('असन्त्रस्तोऽ')। इस प्रकार, सुमित्रा कौसल्या के मन में राम की मानसिक और शारीरिक सुरक्षा का विश्वास स्थापित करती हैं।