Srimad Valmiki Ramayana

यस्येषुपदमासाद्य विनाशम् यान्ति शत्रवः ।
कथम् न पृथिवी तस्य शासने स्थातुमर्हति ॥२-४४-१३॥
yasyeṣu padam āsādya vināśam yānti śatravaḥ । katham na pṛthivī tasya śāsane sthātum arhati ॥2-44-13॥
Translation
Why should the Earth not be fit to remain under the rule of him whose enemies meet destruction upon reaching the range of his arrows?
हिंदी अनुवाद
जिसके बाणों के मार्ग में आकर शत्रु विनाश को प्राप्त होते हैं, वह पृथ्वी क्यों न उनके शासन में रहने के योग्य होगी?
English Commentary
This verse once again emphasizes Rama's military might and his suitability as a future king. The fact that his enemies 'meet destruction upon reaching the range of his arrows' (yasyeṣu padam āsādya) highlights his invincibility. Sumitra asks a rhetorical question: If Rama is powerful enough to destroy his enemies in battle, 'why should the Earth not be fit to remain under his rule?' This question establishes Rama's divine right to kingship, which supersedes Kaikeyi's conspiracy. Sumitra reinforces the idea in Kausalya's mind that Rama's exile is temporary, and his eventual rule is assured.
हिंदी टीका
यह श्लोक एक बार फिर राम की सैन्य शक्ति और भावी राजा के रूप में उनकी योग्यता पर ज़ोर देता है। 'जिसके बाणों के मार्ग में आकर' (yasyeṣu padam āsādya) शत्रु नष्ट हो जाते हैं, यह उनकी अजेयता को दर्शाता है। सुमित्रा एक rhetorical प्रश्न पूछती हैं: यदि राम युद्ध में इतने शक्तिशाली हैं कि अपने शत्रुओं को नष्ट कर सकते हैं, तो 'पृथ्वी क्यों न उनके शासन में रहने के योग्य होगी?' यह प्रश्न राम के राजा बनने के दैवीय अधिकार को स्थापित करता है, जो कैकेयी की साज़िश से बड़ा है। सुमित्रा कौसल्या के मन में इस विचार को मजबूत करती हैं कि राम का वनगमन अस्थायी है, और उनका शासन स्थापित होना निश्चित है।