Srimad Valmiki Ramayana

तव आर्ये सद् गुणैः युक्तः पुत्रः स पुरुष उत्तमः ।
किम् ते विलपितेन एवम् कृपणम् रुदितेन वा ॥२-४४-२॥
tava ārye sad guṇaiḥ yuktaḥ putraḥ sa puruṣa uttamaḥ । kim te vilapitena evam kṛpaṇam ruditena vā ॥2-44-2॥
Translation
O Noble Lady, that son of yours is endowed with excellent virtues and is the best among men; therefore, what will you gain by lamenting in this manner or by weeping piteously?
हिंदी अनुवाद
हे आर्या, आपका वह पुत्र सद् गुणों से युक्त और पुरुषों में श्रेष्ठ है; इसलिए इस प्रकार विलाप करने या दीनतापूर्वक रोने से आपको क्या मिलेगा?
English Commentary
Sumitra immediately challenges the essence of Kausalya's lament. She emphasizes Rama's qualities—'endowed with excellent virtues' (sad guṇaiḥ yuktaḥ) and 'the best among men' (puruṣa uttamaḥ)—arguing that such a great son should not be a cause for sorrow. Her question, 'What will you gain?' (kim te) urges Kausalya to abandon her despair and focus on her son's merits. Sumitra aims to shift Kausalya's state from 'weeping piteously' (kṛpaṇam ruditena) to celebrating the glorious act of Rama's adherence to dharma.
हिंदी टीका
सुमित्रा तुरंत कौसल्या के विलाप के सार पर सवाल उठाती हैं। वह राम के गुणों पर ज़ोर देती हैं—'सद् गुणों से युक्त' (sad guṇaiḥ yuktaḥ) और 'पुरुषों में श्रेष्ठ' (puruṣa uttamaḥ)—यह तर्क देते हुए कि ऐसा महान पुत्र शोक का विषय नहीं हो सकता। उनका प्रश्न 'क्या मिलेगा' (kim te) कौसल्या को अपनी निराशावादी सोच को छोड़ने और अपने पुत्र के गुणों पर ध्यान केंद्रित करने के लिए कहता है। सुमित्रा का उद्देश्य कौसल्या के शोक को 'दीनतापूर्वक रोने' (kṛpaṇam ruditena) की स्थिति से हटाकर राम के धर्म-पालन के गौरवशाली कार्य की प्रशंसा में बदलना है।