Srimad Valmiki Ramayana

शिरसा चरणावेतौ वन्दमानमनिन्दिते ।
पुनर्द्रक्ष्यसि कल्याणि पुत्रं चन्द्रमिवोदितम् ॥ ॥२-४४-२२॥
śirasā caraṇāvetau vandamānamanindite । punardrakṣyasi kalyāṇi putraṃ candramivoditam ॥ ॥2-44-22॥
Translation
O blameless one! O auspicious one! You will again see your son, like the rising moon, bowing his head at these very feet of yours.
हिंदी अनुवाद
हे अनिन्दिते! हे कल्याणी! आप उदित होते हुए चन्द्रमा के समान अपने पुत्र को पुनः अपने इन चरणों में सिर झुकाकर प्रणाम करते हुए देखेंगी।
English Commentary
Sumitra paints a poignant visual image of the reunion. Comparing Rama to the "rising moon" evokes feelings of coolness, beauty, and relief after the "heat" of separation. By emphasizing charanau etau ("these very feet"), she grounds Kausalya in the present, implicitly urging her to survive and stay healthy so that this specific reunion can occur. It is a masterful blend of motherly affection and psychological anchoring to keep Kausalya’s hope alive.
हिंदी टीका
सुमित्रा यहाँ पुनर्मिलन का एक बहुत ही मार्मिक और दृश्य चित्र (visual imagery) खींचती हैं। राम की तुलना 'उदित होते हुए चन्द्रमा' से की गई है, जो शीतलता और आनंद का प्रतीक है। 'चरणौ एतौ' (इन ही चरणों में) कहकर वे कौशल्या को वर्तमान क्षण में वापस लाती हैं, यह अहसास दिलाने के लिए कि उनका शरीर और अस्तित्व राम के लौटने तक बना रहना चाहिए। यह वात्सल्य और आशा का सुंदर मिश्रण है।