Srimad Valmiki Ramayana

पुत्रस्ते वरदः क्षिप्रमयोध्यां पुनरागतः ।
पाणिभ्यां मृषदुपीनाभ्यां चरणौ पीडयिष्यति ॥ ॥२-४४-२८॥
putraste varadaḥ kṣipramayodhyāṃ punarāgataḥ । pāṇibhyāṃ mṛdūpīnābhyāṃ caraṇau pīḍayiṣyati ॥ ॥2-44-28॥
Translation
Your son, the bestower of boons, quickly returning to Ayodhya, will press your feet with his soft yet muscular hands.
हिंदी अनुवाद
वर देने वाले आपके पुत्र शीघ्र ही अयोध्या लौटकर अपने कोमल और मांसल (पुष्ट) हाथों से आपके चरणों को दबाएंगे (सेवा करेंगे)।
English Commentary
This verse focuses on physical intimacy and the act of service (seva). Rama’s hands are described with the paradoxical phrase mridu-pinabhyam—soft (for his mother and devotees) yet muscular/stout (for wielding weapons against enemies). Sumitra evokes the specific tactile sensation that Kausalya craves most. For a mother, having her powerful, adult son tenderly press her feet is the ultimate expression of filial piety and comfort, grounding the abstract hope of return in a concrete physical action.
हिंदी टीका
यह श्लोक माता और पुत्र के बीच की शारीरिक निकटता और सेवा भाव को दर्शाता है। राम के हाथों को 'मृदु' (कोमल - भक्तों और माता के लिए) और 'पीन' (पुष्ट/मजबूत - शत्रुओं के लिए) कहा गया है। सुमित्रा कौशल्या को वह स्पर्श महसूस करवाना चाहती हैं जिसकी उन्हें सबसे अधिक तड़प है। एक माँ के लिए, वयस्क और शक्तिशाली पुत्र द्वारा चरणों की सेवा करना अत्यंत सुखद अनुभव होता है।