Srimad Valmiki Ramayana

शिष्टैः आचरिते सम्यक् शश्वत् प्रेत्य फल उदये ।
रामः धर्मे स्थितः श्रेष्ठो न स शोच्यः कदाचन ॥२-४४-४॥
śiṣṭaiḥ ācarite samyak śaśvat pretya phala udaye । rāmaḥ dharame sthitaḥ śreṣṭho na sa śocyaḥ kadācana ॥2-44-4॥
Translation
Rama is firmly established in that excellent dharma which is properly practiced by the virtuous and which yields lasting fruit after death; therefore, he is never a subject for grief.
हिंदी अनुवाद
जो शिष्ट पुरुषों द्वारा भली-भाँति आचरित है और जिसका फल मृत्यु के बाद सदा प्राप्त होता है, उस श्रेष्ठ धर्म में राम स्थित हैं, इसलिए वे कभी भी शोक के पात्र नहीं हो सकते।
English Commentary
This verse is the central philosophical point of Sumitra's advice. She frames Rama's action as the 'excellent dharma' (dharame sthitaḥ śreṣṭho) 'properly practiced by the virtuous' (śiṣṭaiḥ ācarite), which elevates him above common men. The key argument is the 'lasting fruit after death' (śaśvat pretya phala udaye), which implies that Rama's sacrifice was made not for earthly gain, but for eternal merit. Sumitra concludes that a person established in such high dharma 'is never a subject for grief' (na sa śocyaḥ kadācana). This is her attempt to console Kausalya in the highest terms of karma and dharma.
हिंदी टीका
यह श्लोक सुमित्रा के उपदेश का केंद्रीय दार्शनिक बिंदु है। वह राम के कार्य को 'शिष्ट पुरुषों द्वारा आचरित' (śiṣṭaiḥ ācarite) धर्म के रूप में स्थापित करती हैं, जो उन्हें साधारण मनुष्य से श्रेष्ठ बनाता है। सबसे महत्वपूर्ण तर्क 'मृत्यु के बाद सदा प्राप्त होने वाले फल' (śśvat pretya phala udaye) का है, जो यह बताता है कि राम का त्याग इस लोक के लिए नहीं, बल्कि परलोक के कल्याण के लिए किया गया है। सुमित्रा यह निष्कर्ष निकालती हैं कि जो व्यक्ति इतने श्रेष्ठ धर्म में स्थित है, वह 'कभी भी शोक का पात्र नहीं हो सकता' (na sa śocyaḥ kadācana)। यह कौसल्या को कर्म और धर्म के उच्च अर्थों में सांत्वना देने का प्रयास है।