Srimad Valmiki Ramayana

यथा यथा दाशरथिर् धर्मम् एव आस्थितः अभवत् ।
तथा तथा प्रकृतयो रामम् पतिम् अकामयन् ॥२-४५-११॥
yathā yathā dāśarathir dharmam eva āsthitaḥ abhavat |
tathā tathā prakṛtayo rāmam patim akāmayan ॥2-45-11॥
Translation
The more Dāśarathi (Rāma) remained established in Dharma, the more the subjects (the governing body of Ayodhyā) desired Rāma as their Lord (King).
हिंदी अनुवाद
जैसे-जैसे दशरथनंदन राम धर्म में और अधिक दृढ़ होते गए, वैसे-वैसे प्रजाजनों (अयोध्या की प्रकृतियों) ने राम को अपना स्वामी (राजा) बनने की और अधिक इच्छा की।
English Commentary
This verse establishes a direct correlation between Rāma's personality and his adherence to Rājadharma (the King's duty). The principle established here is that a king's strength lies not in his army or wealth, but in his unwavering commitment to Dharma. Rāma's exile was the ultimate example of upholding Dharma. The subjects witnessed this righteousness, and as a result, they desired him even more as their ruler (patim). The term 'prakṛtayo' refers not only to the general populace but also to the key pillars and officials of the state, all of whom wished for Rāma to be king. This highlights his moral victory.
हिंदी टीका
यह श्लोक राम के व्यक्तित्व और राजधर्म के बीच सीधा संबंध स्थापित करता है। यहाँ यह सिद्धांत प्रतिपादित होता है कि राजा का बल उसकी सेना या संपत्ति में नहीं, बल्कि उसके 'धर्म' में दृढ़ता में होता है। राम का वनवास धर्म का पालन करने का चरम उदाहरण था। प्रजा ने उनकी इस धर्मनिष्ठा को देखा, और परिणाम यह हुआ कि वे उन्हें और भी अधिक अपना शासक (patim) मानने लगे। 'प्रकृतयो' शब्द केवल साधारण जनता को नहीं, बल्कि राज्य के प्रमुख स्तंभों और अधिकारियों को भी इंगित करता है, जो सभी राम को राजा के रूप में देखना चाहते थे। यह उनकी नैतिक विजय को दर्शाता है।