Srimad Valmiki Ramayana

धर्मतः स विशुद्धात्मा वीरः शुभदृढप्रतह् ।
उपवाह्यः तु वो भर्ता न अपवाह्यः पुरात् वनम् ॥२-४५-१६॥
dharmataḥ sa viśuddhātmā vīraḥ śubhadṛḍhaprataḥ |
upavāhyaḥ tu vo bhartā na apavāhyaḥ purāt vanam ॥2-45-16॥
Translation
That pure-souled, heroic, and auspiciously firm-vowed Rāma is your master according to Dharma, and he should be carried (in procession) within the city, not carried away from the city towards the forest.
हिंदी अनुवाद
वे विशुद्ध आत्मा वाले, वीर और शुभ तथा दृढ़ प्रतिज्ञा वाले राम, धर्म के अनुसार, तुम्हारे स्वामी हैं और उन्हें नगर से वन की ओर नहीं, अपितु (उत्सव के लिए) नगर में ही ले जाना चाहिए।
English Commentary
Here, the Brahmins present the core of their religious argument. They remind the horses that Rāma is not just their owner but their true master 'dharmataḥ' (according to Dharma). They cite Rāma's qualities—pure-souled, heroic, and firm-vowed. Their argument is that Rāma is worthy of being carried (upavāhyaḥ), but for a procession within the city, not 'carried away' (apavāhyaḥ) from the city. This was the Brahmins' final religious protest, where they use Rāma's virtues to prove that his exile is against Dharma and should therefore be stopped.
हिंदी टीका
यहाँ ब्राह्मण अपने धार्मिक तर्क का सार प्रस्तुत करते हैं। वे घोड़ों को याद दिलाते हैं कि राम केवल उनके मालिक नहीं, बल्कि 'धर्मतः' (धर्म के अनुसार) उनके वास्तविक स्वामी हैं। वे राम के गुणों—विशुद्ध आत्मा, वीर, और दृढ़ प्रतिज्ञा—का हवाला देते हैं। उनका तर्क है कि राम 'उपवाह्यः' (सवारी के योग्य) तो हैं, लेकिन नगर में जुलूस (upavāhyaḥ) के लिए, न कि 'अपवाह्यः' (दूर ले जाने योग्य)। यह ब्राह्मणों का अंतिम धार्मिक विरोध था, जिसमें वे राम के गुणों का उपयोग यह सिद्ध करने के लिए करते हैं कि उनका वनगमन धर्म के विरुद्ध है और इसलिए इसे रोकना ही उचित है।