Srimad Valmiki Ramayana

याचितः नो निवर्तस्व हम्स शुक्ल शिरः रुहैः ।
शिरोभिर् निभृत आचार मही पतन पाम्शुलैः ॥ ॥२-४५-२७॥
Yācitaḥ no nivartasva hamsa śukla śiraḥ ruhaiḥ । Śirobhir nibhṛta ācāra mahī patana pāmśulaiḥ ॥ ॥2-45-27॥
Translation
We beseech you, bowing our heads covered with hair white as swans, soiled with dust from falling on the ground. O one of pure conduct, please return!
हिंदी अनुवाद
हम हंस के समान श्वेत बालों वाले सिरों से, पृथ्वी पर गिरकर धूल से सने हुए मस्तक झुकाकर आपसे प्रार्थना करते हैं; (हे पवित्र आचार वाले!) आप लौट चलिये।
English Commentary
The imagery in this verse is incredibly moving and culturally significant. In a society where elders are revered, the sight of aged Brahmins with white hair ('swan-white') prostrating themselves in the dust before a young prince highlights the catastrophic emotional state of the kingdom. They have abandoned all protocols of age and hierarchy in their desperation. For Rama, who upholds etiquette (Maryada), seeing these venerable elders begging in the dust serves as an intense emotional pressure to reconsider his decision.
हिंदी टीका
यह दृश्य अत्यंत करुण है। भारतीय संस्कृति में वृद्धों का सम्मान सर्वोपरि है, और यहाँ वयोवृद्ध ब्राह्मण, जिनके बाल हंस के समान सफेद हैं, एक युवा राजकुमार के पैरों में गिर रहे हैं। 'मही पतन पाम्शुलैः' (जमीन पर गिरने से धूल-धूसरित) शब्द उनकी व्याकुलता और हताशा को दर्शाते हैं। वे अपनी आयु और पद की मर्यादा भूलकर, केवल राम के वियोग के भय से दीन-हीन हो गए हैं। यह राम के लिए बहुत कष्टकारी क्षण है, क्योंकि बड़ों को अपने सामने नतमस्तक देखना मर्यादा पुरुषोत्तम के लिए असहनीय पीड़ा का विषय है।