Srimad Valmiki Ramayana

अनुगम्तुम् अशक्ताः त्वाम् मूलैः उद्धिऋत वेगिभिः ।
उन्नता वायु वेगेन विक्रोशन्ति इव पादपाः ॥ ॥२-४५-३०॥
Anugamtum aśaktāḥ tvām mūlaiḥ uddhiṛta vegibhiḥ । Unnatā vāyu vegena vikrośanti iva pādapāḥ ॥ ॥2-45-30॥
Translation
The tall trees, unable to follow you because of their roots, appear to be crying out aloud as they shake violently in the force of the wind.
हिंदी अनुवाद
जो वृक्ष अपनी जड़ों के कारण आपके पीछे चलने में असमर्थ हैं, वे ऊँचे होकर वायु के वेग से हिलते हुए मानो चीत्कार (विलाप) कर रहे हैं।
English Commentary
Valmiki employs a powerful pathetic fallacy here. The trees are depicted as sentient beings trapped by their nature (roots). Their inability to physically follow Rama transforms into anguish, represented by their swaying in the wind, which is poetically interpreted as crying or wailing (Vikroshanti). This imagery serves to heighten the tragic mood of the scene, suggesting that Rama's exile is a violation of the natural order, grieving even the silent sentinels of the forest.
हिंदी टीका
महर्षि वाल्मीकि यहाँ 'मानवीकरण' (Personification) अलंकार का अद्भुत प्रयोग करते हैं। वृक्षों की विवशता दिखाई गई है—वे राम के साथ जाना चाहते हैं पर जड़ों से बंधे हैं। हवा से उनका हिलना और सरसराहट करना ऐसा लग रहा है मानो वे रो रहे हैं और राम को पुकार रहे हैं। यह प्रकृति की संवेदना को दर्शाता है। जब नायक धर्म के पथ पर होता है या संकट में होता है, तो भारतीय साहित्य में प्रकृति अक्सर उसके साथ सहानुभूति प्रकट करती है। यह वातावरण की उदासी को गहरा करता है।