Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 45SHLOKA: 31
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 45

निश्चेष्ट आहार सम्चारा वृक्ष एक स्थान विष्ठिताः ।
पक्षिणो अपि प्रयाचन्ते सर्व भूत अनुकम्पिनम् ॥ ॥२-४५-३१॥

Niśceṣṭa āhāra samcārā vṛkṣa eka sthāna viṣṭhitāḥ । Pakṣiṇo api prayācante sarva bhūta anukampinam ॥ ॥2-45-31॥

Translation

Even the birds, remaining stationary on the trees and having ceased their feeding and movement, are begging the one who is compassionate to all beings (to return).

हिंदी अनुवाद

जो पक्षी वृक्षों पर एक ही स्थान पर बैठे हैं और जिन्होंने आहार तथा विहार (उड़ना) छोड़ दिया है, वे भी सर्वभूत-हितैषी (राम) से (लौटने की) प्रार्थना कर रहे हैं।


English Commentary

The sorrow extends to the fauna. Birds, usually symbols of freedom and activity, have ceased eating and moving, sitting motionless in protest. They are described as petitioning Rama, who is addressed as Sarva-bhuta-anukampinam (Compassionate to all beings). The stillness of the birds reflects the paralyzed state of Ayodhya's soul. It is a poetic plea: if the One who loves all beings leaves, the life force of the environment itself grinds to a halt.

हिंदी टीका

केवल वृक्ष ही नहीं, पक्षी भी स्तब्ध हैं। पक्षियों का स्वभाव है चहचहाना और उड़ना, किन्तु राम के वियोग में उन्होंने ये सब त्याग दिया है। वे 'निश्चेष्ट' (चेष्टारहित) होकर बैठे हैं। राम के लिए 'सर्वभूत-अनुकम्पिनम्' (सब जीवों पर दया करने वाले) विशेषण का प्रयोग किया गया है। भाव यह है कि जो राम पशु-पक्षियों पर भी दया करते हैं, क्या वे अपने नगरवासियों की पुकार नहीं सुनेंगे? प्रकृति का यह मौन सत्याग्रह राम के प्रति उनके प्रेम की गहराई को सिद्ध करता है।