Srimad Valmiki Ramayana

एवम् विक्रोशताम् तेषाम् द्विजातीनाम् निवर्तने ।
ददृशे तमसा तत्र वारयन्ति इव राघवम् ॥ ॥२-४५-३२॥
Evam vikrośatām teṣām dvijātīnām nivartane । Dadṛśe tamasā tatra vārayanti iva rāghavam ॥ ॥2-45-32॥
Translation
While the twice-born (Brahmins) were thus crying out and trying to make him return, the river Tamasa appeared there, seemingly trying to prevent Raghava (from proceeding further).
हिंदी अनुवाद
उन द्विजों (ब्राह्मणों) के इस प्रकार विलाप करते हुए और (राम को) लौटाने का प्रयास करते हुए, वहां तमसा नदी दिखाई दी, जो मानो (अपनी लहरों से) राघव को आगे जाने से रोक रही थी।
English Commentary
The arrival at the River Tamasa is interpreted not just as a landmark but as nature's final attempt to intervene. The river is personified as trying to bar Rama's path, aligning herself with the grieving citizens. The poetic vision sees the physical barrier of the water as a manifestation of the collective will to stop the exile. It sets the stage for the first night of the exile, marking the boundary between the kingdom's domain and the wilderness.
हिंदी टीका
यहाँ तमसा नदी का वर्णन भी एक पात्र की तरह किया गया है। नदी का मार्ग में आना केवल एक भौगोलिक घटना नहीं, बल्कि कवि की दृष्टि में एक भावनात्मक अवरोध है। नदी का प्रवाह मानो राम को कह रहा है, "रुक जाओ।" नागरिकों के विलाप और नदी के अवरोध में एक सामंजस्य है—दोनों राम को रोकना चाहते हैं। 'तमसा' का नाम भी अंधकार (तमस) का संकेत देता है, जो राम के जाने से छाने वाला है, लेकिन यहाँ वह प्रेमवश बाधक बनी है।