Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 45SHLOKA: 5
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 45

अवेक्षमाणः सस्नेहम् चक्षुषा प्रपिबन्न् इव ।
उवाच रामः स्नेहेन ताः प्रजाः स्वाः प्रजाइव ॥२-४५-५॥

avekṣamāṇaḥ sasneham cakṣuṣā prapibann iva |
uvāca rāmaḥ snehena tāḥ prajāḥ svāḥ prajAiva ॥2-45-5॥

Translation

Looking at them with affection, as if he were drinking them up with his eyes, Rāma spoke to those subjects with love, as if they were his own children.

हिंदी अनुवाद

स्नेहपूर्वक देखते हुए और ऐसा प्रतीत होता था जैसे वे (अपनी) आँखों से उन प्रजाजनों को पी रहे हों, राम ने स्नेह के साथ उनसे ऐसे बात की, जैसे वे उनकी अपनी संतान हों।


English Commentary

This verse expresses Rāma's deep paternal affection for the subjects who were compelling him to stay. The idiom 'as if drinking them up with his eyes' (cakṣuṣā prapibann iva) illustrates the intensity of his love; like one who repeatedly looks at a very dear object and wishes to absorb it into their heart. Rāma spoke to them not like a king, but like a 'father,' 'as if they were his own children' (svāḥ prajāiva). This shows Rāma's unique spirit of governance, where the bond was one of love, not merely the force of authority. It also shows his compassion, as he was sacrificing their love for his duty.

हिंदी टीका

यह श्लोक राम के प्रजा के प्रति गहरे वात्सल्य भाव को व्यक्त करता है, जो उन्हें रुकने के लिए विवश कर रही थी। 'आँखों से पी रहे हों' (cakṣuṣā prapibann iva) यह मुहावरा उनके प्रेम की तीव्रता को दर्शाता है; जैसे कोई अत्यंत प्रिय वस्तु को बार-बार देखता है और उसे हृदय में समा लेना चाहता है। राम ने उनसे राजा की तरह नहीं, बल्कि एक 'पिता' की तरह बात की, 'जैसे वे उनकी अपनी संतान हों' (svāḥ prajāiva)। यह राम की अद्वितीय शासक भावना को दिखाता है, जहाँ सत्ता का बल नहीं, बल्कि प्रेम का बंधन था। यह उनकी करुणा को भी दर्शाता है, क्योंकि वह अपने कर्तव्य के लिए उनके प्रेम का त्याग कर रहे थे।