Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 46SHLOKA: 10
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 46

अद्भिर् एव तु सौमित्रे वत्स्याम्य् अद्य निशाम् इमाम् ।
एतद्द् हि रोचते मह्यम् वन्ये अपि विविधे सति ॥ ॥२-४६-१०॥

Adbhir eva tu saumitre vatsyāmy adya niśām imām । Etadd hi rocate mahyam vanye api vividhe sati ॥ ॥2-46-10॥

Translation

O Son of Sumitra! Although there is various wild food available, I shall dwell this night subsisting only on water. This is what pleases me.

हिंदी अनुवाद

हे सुमित्रानन्दन! यद्यपि वन में (कंद-मूल आदि) अनेक प्रकार के आहार उपलब्ध हैं, तथापि आज की यह रात मैं केवल जल पीकर ही रहूँगा; मुझे यही रुच रहा है।


English Commentary

This marks the beginning of Rama's asceticism (Tapas). By choosing to subsist only on water (adbhir eva) despite the availability of wild fruits, Rama exercises self-control and sets a sombre tone fitting for their first night of exile. It is an act of mourning for the separation from his family and a deliberate step away from royal indulgences. By stating it is his choice (rocate mahyam), he asserts control over his circumstances.

हिंदी टीका

यह राम का पहला 'तप' है। राजमहलों के भोजन को त्यागकर, वन में भोजन उपलब्ध होने पर भी, वे केवल जल पर रहने का निर्णय लेते हैं। यह 'उपवास' शोक और संकल्प दोनों का प्रतीक है। 'रोचते मह्यम्' (मुझे यही रुचता है) कहकर वे इसे अपनी स्वेच्छा बताते हैं, विवशता नहीं। यह मन को साधने की प्रक्रिया है। वनवास केवल स्थान का परिवर्तन नहीं, बल्कि जीवन शैली और आहार का भी कठोर परिवर्तन है, जिसकी शुरुआत राम पहली रात से ही कर रहे हैं।