Srimad Valmiki Ramayana

त्वया कार्यम् नर व्याघ्र माम् अनुव्रजता कृतम् ।
अन्वेष्टव्या हि वैदेह्या रक्षण अर्थे सहायता ॥ ॥२-४६-९॥
Tvayā kāryam nara vyāghra mām anuvrajatā kṛtam । Anveṣṭavyā hi vaidehyā rakṣaṇa arthe sahāyatā ॥ ॥2-46-9॥
Translation
O tiger among men! You have done a great deed by following me. Indeed, (had you not come), I would have had to seek assistance for the protection of Vaidehi (Sita).
हिंदी अनुवाद
हे नरव्याघ्र! मेरे पीछे आकर तुमने (बहुत बड़ा) कार्य किया है। (यदि तुम न आते तो) वैदेही (सीता) की रक्षा के लिए मुझे किसी सहायक को खोजना पड़ता।
English Commentary
Rama validates Lakshmana’s decision to join him. By calling him Nara-vyaghra (tiger among men) and stating that he would have needed help to protect Sita anyway, Rama transforms Lakshmana from a "brother who tagged along" to an "indispensable guardian." He acknowledges the practical dangers of the forest and gives Lakshmana a clear, noble purpose: the protection of Sita. This empowers Lakshmana and channels his energy into duty.
हिंदी टीका
राम यहाँ लक्ष्मण को उनके वन आने का औचित्य और महत्व समझा रहे हैं। अब तक राम लक्ष्मण को लौटने के लिए कह रहे थे, लेकिन अब जब वे आ ही गए हैं, तो राम उन्हें 'सार्थक' महसूस करा रहे हैं। वे कहते हैं कि सीता की सुरक्षा वन में एक चुनौती होगी, और लक्ष्मण के होने से वह चिंता दूर हो गई है। यह एक अच्छे नेता का गुण है जो अपने साथी को यह महसूस कराए कि उसकी उपस्थिति अनिवार्य और मूल्यवान है।