Srimad Valmiki Ramayana

जाग्रतः हि एव ताम् रात्रिम् सौमित्रेर् उदितः रविः ।
सूतस्य तमसा तीरे रामस्य ब्रुवतः गुणान् ॥ ॥२-४६-१६॥
Jāgrataḥ hi eva tām rātrim saumitrer uditaḥ raviḥ । Sūtasya tamasā tīre rāmasya bruvataḥ guṇān ॥ ॥2-46-16॥
Translation
While narrating the virtues of Rama on the banks of the Tamasa, the sun rose upon the son of Sumitra (Lakshmana) and the charioteer (Sumantra), who had remained awake that entire night.
हिंदी अनुवाद
तमसा नदी के तट पर राम के गुणों का बखान करते हुए, उस रात्रि में जागते हुए ही सुमित्रानंदन (लक्ष्मण) और सूत (सुमंत्र) के लिए सूर्योदय हो गया।
English Commentary
This verse confirms Lakshmana's vow of sleeplessness. The entire night passed in conversation about Rama, and before they knew it, the sun had risen. The juxtaposition of Tamas (darkness/River Tamasa) and Ravi (Sun) is symbolic; the darkness of the night was dispelled by the "sun" of Rama's glory discussed by the two devotees. It underscores the intensity of Lakshmana's devotion, showing that service to Rama is more refreshing to him than sleep.
हिंदी टीका
यह श्लोक लक्ष्मण के 'जागरण' व्रत की पुष्टि करता है। उन्होंने पलक तक नहीं झपकाई। रात्रि भर राम-कथा चलती रही और सूर्य निकल आया। यह केवल शारीरिक जागरण नहीं, बल्कि आत्मिक जागरण है। सुमंत्र, जो वृद्ध और अनुभवी हैं, वे भी लक्ष्मण के साथ इस भक्ति-यज्ञ में शामिल रहे। तमसा (अंधकार) के तट पर सूर्य (प्रकाश) का उदय होना प्रतीकात्मक है—भक्ति के प्रकाश में दुख की रात्रि कट जाती है। लक्ष्मण के लिए राम की चर्चा नींद से अधिक विश्रामदायक है।