Srimad Valmiki Ramayana

गो कुल आकुल तीरायाः तमसायाः विदूरतः ।
अवसत् तत्र ताम् रात्रिम् रामः प्रकृतिभिः सह ॥ ॥२-४६-१७॥
Go kula ākula tīrāyāḥ tamasāyāḥ vidūrataḥ । Avasat tatra tām rātrim rāmaḥ prakṛtibhiḥ saha ॥ ॥2-46-17॥
Translation
Not far from the Tamasa river, whose banks were crowded with herds of cattle, Rama spent that night together with his subjects (the citizens).
हिंदी अनुवाद
गौओं (गायों) के समूहों से भरे हुए तट वाली तमसा नदी के कुछ दूर, राम ने वह रात्रि अपनी प्रजा (नागरिकों) के साथ व्यतीत की।
English Commentary
Here, prakṛtibhiḥ refers to the subjects or citizens. Rama spent the night not in isolation but surrounded by the people who followed him. The mention of herds of cattle (go kula) paints a pastoral picture of the riverbank. This shared night under the open sky dissolves the hierarchy between the Prince and the commoners, united by their shared grief and love. It illustrates Rama's accessibility and the people's unwillingness to let him go.
हिंदी टीका
यहाँ 'प्रकृतिभिः' शब्द का अर्थ 'प्रजा' या 'नागरिक' है। राम ने वह रात अकेले नहीं, बल्कि अपने पीछे आए हुए अयोध्यावासियों के साथ बिताई। नदी का तट गौओं (गायों) से भरा था, जो एक समृद्ध ग्रामीण परिवेश का चित्रण है। राम का नागरिकों के साथ सोना यह दिखाता है कि वे जन-साधारण से कितने जुड़े हुए हैं। राजा और प्रजा के बीच का भेद यहाँ मिट गया है; दुख ने सबको एक धरातल पर ला खड़ा किया है।