Srimad Valmiki Ramayana

यावद् एव तु सम्सुप्ताः तावद् एव वयम् लघु ।
रथम् आरुह्य गच्चामः पन्थानम् अकुतः भयम् ॥ ॥२-४६-२१॥
Yāvad eva tu samsuptāḥ tāvad eva vayam laghu । Ratham āruhya gaccāmaḥ panthānam akutaḥ bhayam ॥ ॥2-46-21॥
Translation
Therefore, while they are still asleep, let us quickly mount the chariot and proceed on a path free from fear (of being pursued).
हिंदी अनुवाद
अतः जब तक ये सो रहे हैं, तभी तक हम शीघ्रता से रथ पर सवार होकर उस मार्ग पर निकल चलें जहाँ से (किसी के पीछा करने का) भय न हो।
English Commentary
Rama creates a strategic exit plan. The key is speed (laghu) and stealth while the subjects are still asleep. He aims to take a route that leads them away from pursuit (akutaḥ bhayam). This decision creates a conflict between his love for the people and his duty to his father’s vow. He chooses the latter, knowing that prolonging the farewell will only make the inevitable separation more painful for everyone.
हिंदी टीका
यह राम की कार्ययोजना है। 'लघु' (शीघ्र/हल्के से) निकलना आवश्यक है। 'अकुतः भयम्' का अर्थ यहाँ 'पीछा किए जाने के भय से मुक्त' मार्ग है। राम चाहते हैं कि वे इतनी दूर निकल जाएं कि नागरिक उन्हें ढूँढ न सकें और विवश होकर अयोध्या लौट जाएं। यह विछोह का निर्णय कठोर है, परन्तु 'राजधर्म' और 'पितृ-वचन' पालन के लिए अनिवार्य है।