Srimad Valmiki Ramayana

तम् स्यन्दनमधिष्ठाय राघवः सपरिच्छदः ।
शीघ्रगामाकुलावर्ताम् तमसामतरन्नदीम् ॥ ॥२-४६-२८॥
tam syandanam adhiṣṭhāya rāghavaḥ saparicchadaḥ |
śīghragām ākulāvartām tamasām ataran nadīm ॥2-46-28॥
Translation
Ascending that chariot along with his companions, Raghava crossed the swift-flowing Tamasa river, which was full of whirlpools.
हिंदी अनुवाद
उस रथ पर अपने साथियों (सीता और लक्ष्मण) सहित सवार होकर राघव ने तेज गति वाली और भँवरों से युक्त तमसा नदी को पार किया।
English Commentary
The Tamasa river serves as a physical and symbolic boundary between the sleeping comforts of Ayodhya and the hardships of the forest. The description of the river as ākulāvartām (filled with whirlpools or agitated) mirrors the turmoil of the situation and the impending grief of the citizens. Crossing the river signifies the point of no return; Rama has successfully detached himself from the clinging crowds to uphold his Dharma.
हिंदी टीका
तमसा नदी यहाँ एक सीमा रेखा की तरह है—एक तरफ सोती हुई अयोध्या और दूसरी तरफ वन। नदी का विशेषण 'आकुलावर्ताम्' (भँवरों से युक्त/व्याकुल) उस समय की भावनात्मक स्थिति का भी प्रतीक है। जैसे नदी में भँवर हैं, वैसे ही राम के जाने से उत्पन्न होने वाली परिस्थिति भी उथल-पुथल भरी है। नदी को पार करना इस बात का संकेत है कि राम ने अब नागरिक मोह को पीछे छोड़ दिया है और अपने वनवास के संकल्प की ओर आगे बढ़ गए हैं।