Srimad Valmiki Ramayana

पश्य शून्यानि अरण्यानि रुदन्ति इव समन्ततः ।
यथा निलयम् आयद्भिर् निलीनानि मृग द्विजैः ॥ ॥२-४६-३॥
Paśya śūnyāni araṇyāni rudanti iva samantataḥ । Yathā nilayam āyadbhir nilīnāni mṛga dvijaiḥ ॥ ॥2-46-3॥
Translation
Behold the desolate forests; they appear to be weeping on all sides. The birds and beasts have returned to their resting places and are hidden within, (leaving the forest silent).
हिंदी अनुवाद
देखो, ये शून्य वन चारों ओर से मानो रो रहे हैं। पक्षी और पशु अपने-अपने निवास स्थानों (घोंसलों और मांदों) में जाकर छिप गए हैं (जिससे वन निस्तब्ध हो गया है)।
English Commentary
This verse is a masterful use of pathetic fallacy. Rama projects the sorrow of the separation onto the landscape. The silence of the forest, caused by the animals and birds retreating to their nests for the night, is interpreted by Rama as the forest "weeping." The phrase rudanti iva (as if crying) captures the melancholy of the evening. It reflects Rama's inner solitude—just as the animals have homes to return to, Rama, Sita, and Lakshmana are now homeless in the wild.
हिंदी टीका
राम की मनःस्थिति का प्रक्षेपण प्रकृति पर हो रहा है। सन्नाटा इतना गहरा है कि वन 'रोता हुआ' प्रतीत हो रहा है। 'रुदन्ति इव' (मानो रो रहे हैं) का प्रयोग कवि ने वातावरण की उदासी को दिखाने के लिए किया है। जब पशु-पक्षी अपने घोंसलों में लौट जाते हैं, तो जंगल की निस्तब्धता भयानक हो सकती है। राम, जो अभी-अभी अपने प्रिय जनों से बिछुड़े हैं, उस सन्नाटे में अवसाद की गूँज महसूस कर रहे हैं। यह श्लोक "प्रकृति और मानव मन" के तादात्म्य का सुंदर उदाहरण है।