Srimad Valmiki Ramayana

तौ सम्प्रयुक्तम् तु रथम् समासित्थौ ।
तदा ससीतौ रघवम्शवर्धनौ ।
प्रचोदयामास ततस्तुरम्गमान् ।
स सारथिर्येन पथा तपोवनम् ॥ ॥२-४६-३३॥
tau samprayuktam tu ratham samāsthitau |
tadā sasītau raghuvaṃśavardhanau |
pracodayāmāsa tatas turaṃgamān |
sa sārathir yena pathā tapovanam ॥2-46-33॥
Translation
Then, those two scions of the Raghu dynasty, along with Sita, settled into the yoked chariot. Thereafter, the charioteer urged the horses along the path that led to the penance-groves (forest).
हिंदी अनुवाद
तब सीता सहित वे दोनों रघुकुल को बढ़ाने वाले (राम और लक्ष्मण) उस तैयार रथ पर विराजमान हुए। तत्पश्चात् उस सारथी ने घोड़ों को उस रास्ते पर दौड़ाया जो तपोवन की ओर जाता था।
English Commentary
The epithet raghuvaṃśavardhanau (promoters/scions of the Raghu lineage) is significant. Valmiki suggests that by going to the forest, they are upholding the honor of their lineage more than by staying. The destination is now explicitly tapovanam (the forest of austerities). The chariot turns away from civilization, and Sumantra drives them towards their destiny. The maneuver is complete; the journey into the unknown begins.
हिंदी टीका
यहाँ 'रघुकुलवर्धनौ' (रघुकुल को बढ़ाने वाले) विशेषण का प्रयोग विडंबनापूर्ण और अर्थपूर्ण है—वे वन जा रहे हैं, महलों में नहीं, फिर भी इसी त्याग से रघुकुल की कीर्ति बढ़ेगी। अब दिशा स्पष्ट है—'तपोवनम्'। अब कोई भ्रम नहीं है, कोई वापसी नहीं है। सारथी द्वारा घोड़ों को प्रेरित करना (प्रचोदयामास) उस अंतिम प्रस्थान का सूचक है जहाँ से वनवास का वास्तविक अध्याय शुरू होता है।