Srimad Valmiki Ramayana

इतीव बहुधा वाचो बाहुमुद्यम्य ते जनाः ।
विलपन्तिस्म दुःखर्ता विवत्सा इव धेनवः ॥ ॥२-४७-१२॥
itīva bahudhā vāco bāhum udyamya te janāḥ |
vilapanti sma duḥkhārtā vivatsā iva dhenavaḥ ॥2-47-12॥
Translation
Thus, raising their arms, those grief-stricken people lamented in many ways, like cows separated from their calves.
हिंदी अनुवाद
इस प्रकार भुजाओं को ऊपर उठाकर वे दुखी लोग अनेक प्रकार के वचन बोलते हुए विलाप करने लगे, जैसे बछड़ों से बिछड़ी हुई गायें (रंभाती हैं)।
English Commentary
Valmiki uses the powerful simile vivatsā iva dhenavaḥ (like cows deprived of their calves) to describe the primal grief of the people. Raising arms (bāhum udyamya) is a universal gesture of despair and supplication. The comparison suggests that their love for Rama is not intellectual or political, but instinctive and biological, like that of a mother cow for her calf. It emphasizes the purity and depth of their pain.
हिंदी टीका
वाल्मीकि यहाँ एक अत्यंत स्वाभाविक उपमा देते हैं—'विवत्सा इव धेनवः' (जैसे बछड़े के बिना गाय)। गाय का अपने बछड़े के प्रति प्रेम निस्वार्थ और सहज होता है; बछड़े के बिना वह व्याकुल होकर रंभाती है। नागरिक अपनी भुजाएँ उठाकर रो रहे हैं, जो उनकी असहायता और ईश्वर (राम) को पुकारने की मुद्रा है। यह दृश्य करुणा और वात्सल्य रस का मिश्रण है, जो नागरिकों की निरीह स्थिति को बयां करता है।