Srimad Valmiki Ramayana

एषा रामेण नगरी रहिता नातिशोभते ।
आपगा गरुडेनेव ह्रदादुद्धृतपन्नगा ॥ ॥२-४७-१७॥
eṣā rāmeṇa nagarī rahitā nātiśobhate |
āpagā garuḍenaiva hradād uddhṛtapannagā ॥2-47-17॥
Translation
Deprived of Rama, this city does not shine, just as a river or deep pool loses its splendor when the serpent dwelling within is snatched away by Garuda.
हिंदी अनुवाद
राम से रहित यह नगरी शोभा नहीं दे रही है, जैसे गरुड़ द्वारा किसी गहरे सरोवर (ह्रद) से नाग (पन्नग) को निकाल ले जाने पर वह (जल राशि/नदी) शोभाहीन हो जाती है।
English Commentary
This verse uses a mythological metaphor to describe the loss of aura. A lake or river (āpagā/hrada) is believed to derive its mystic beauty and protection from the nagas (serpents) dwelling deep within. If Garuda (the divine eagle) snatches the serpent, the water body becomes ordinary and lifeless. Similarly, Rama was the mystic, protective force of Ayodhya. Without him, the city is just a collection of buildings, stripped of its soul and splendor (nātiśobhate).
हिंदी टीका
वाल्मीकि यहाँ एक अद्भुत उपमा देते हैं। पौराणिक कथाओं में नाग सरोवरों या नदियों के संरक्षक और उनकी रहस्यमयी शोभा माने जाते हैं। गरुड़ (नागों के शत्रु) द्वारा नाग का हरण करना, सरोवर को निस्तेज और असुरक्षित कर देता है। यहाँ कैकेयी या दैव 'गरुड़' है, राम 'नाग' (रक्षक/शोभा) हैं, और अयोध्या वह 'ह्रद' है जो अब श्रीहीन हो गया है। यह उपमा शक्ति और सुरक्षा के लोप को दर्शाती है।