Srimad Valmiki Ramayana

यो नः सदा पालयति पिता पुत्रानिवौरसान् ।
कथम् रघूणाम् स श्रेष्ठस्त्यक्त्वा नो विपिनम् गतः ॥ ॥२-४७-६॥
yo naḥ sadā pālayati pitā putrān ivaurasān |
katham raghūṇām sa śreṣṭhas tyaktvā no vipinam gataḥ ॥2-47-6॥
Translation
He who always protected us like a father protects his own begotten sons—how has that best of the Raghus gone to the forest, abandoning us?
हिंदी अनुवाद
जो सदा हम लोगों का औरस (सगे) पुत्रों की भांति पालन करते रहे हैं, रघुकुल में श्रेष्ठ वे राम हमें त्याग कर वन को कैसे चले गए?
English Commentary
This verse defines the ideal relationship between a ruler and the ruled. Rama is not just a prince but a father figure who treated the citizens as aurasān putrān (biological/own sons). The tragedy lies in the reversal of roles: usually, children leave parents, but here the 'father' has abandoned his 'children' in their sleep. It emphasizes the total dependency of the citizens on Rama and the deep emotional void his departure has created.
हिंदी टीका
यहाँ 'राजा-प्रजा' के संबंध की सर्वोच्च व्याख्या है। राम प्रजा को केवल 'प्रजा' नहीं, बल्कि 'औरस पुत्र' (सगे बेटे) मानते थे। नागरिकों का दुख यह है कि एक पिता अपने बच्चों को सोते हुए छोड़कर कैसे जा सकता है? 'रघूणाम् श्रेष्ठः' कहकर वे याद दिलाते हैं कि रघुकुल की परंपरा रक्षण की है, त्यागने की नहीं। यह श्लोक उस वात्सल्य और सुरक्षा की भावना को उजागर करता है जो राम की उपस्थिति से अयोध्यावासियों को मिलती थी, और जो अब छिन गई है।