Srimad Valmiki Ramayana

शोभयिष्यन्ति काकुत्स्थम् अटव्यो रम्य काननाः ।
आपगाः च महा अनूपाः सानुमन्तः च पर्वताः ॥ ॥२-४८-१०॥
śobhayiṣyanti kākutstham aṭavyo ramya kānanāḥ । āpagāḥ ca mahā anūpāḥ sānumantaḥ ca parvatāḥ ॥ ॥2-48-10॥
Translation
The forests with their delightful groves, the rivers with their vast banks, and the mountains with their peaks will adorn and beautify Kakutstha (Rama).
हिंदी अनुवाद
रमणीय वनों वाली अटवियाँ (घने जंगल), विशाल जलीय क्षेत्र वाली नदियाँ और ऊँचे शिखरों वाले पर्वत श्री राम की शोभा को और बढ़ाएंगे (उनका सत्कार करेंगे)।
English Commentary
The citizens console themselves with the thought that nature will act as Rama’s royal court. The verb shobhayishyanti (will beautify/adorn) suggests that the wild forests, river basins, and mountain peaks will serve as the ornaments and backdrop worthy of Rama’s stature. Even without the royal umbrella and fly-whisks, Rama’s majesty remains undiminished because the grand elements of nature will frame him. It reflects a romanticized yet devoted view that the environment will naturally gravitate to serve the righteous prince.
हिंदी टीका
प्रजा जनों का विश्वास है कि अयोध्या ने भले ही राम का त्याग कर दिया हो, परन्तु प्रकृति उन्हें अपना लेगी। यहाँ 'शोभयिष्यन्ति' शब्द का प्रयोग किया गया है, जिसका अर्थ है कि वन और पर्वत राम के आभूषण बन जाएंगे। जैसे राजमहल में दास-दासी और अलंकरण राजा की शोभा बढ़ाते हैं, वैसे ही वन में ऊंचे पर्वत और नदियाँ राम के राजसी वैभव का प्राकृतिक विकल्प बन जाएंगे। यह श्लोक प्रकृति और पुरुष (राम) के बीच के सामंजस्य को दर्शाता है, जहाँ वनवास में भी राम का ऐश्वर्य कम नहीं होगा।