Srimad Valmiki Ramayana

वयम् परिचरिष्यामः सीताम् यूयम् तु राघवम् ।
इति पौर स्त्रियो भर्तृऋन् दुह्ख आर्ताः तत् तत् अब्रुवन् ॥ ॥२-४८-१८॥
vayam paricariṣyāmaḥ sītām yūyam tu rāghavam । iti paura striyo bhartṛṛn duhkha ārtāḥ tat tat abruvan ॥ ॥2-48-18॥
Translation
"We shall serve Sita, and you, on your part, serve Raghava." Thus, the grieving women of the city spoke to their husbands.
हिंदी अनुवाद
"हम स्त्रियाँ सीता जी की सेवा करेंगी और तुम लोग राघव (राम) की सेवा करना।" दुःख से पीड़ित नगर की स्त्रियों ने अपने पतियों से ऐसा कहा।
English Commentary
This verse highlights the agency and resolve of the women of Ayodhya. Amidst their grief (duhkha artah), they propose a practical division of labor for life in the forest: the women will attend to Sita, and the men to Rama. It shows that the devotion to Rama was family-centric; entire households were ready to uproot themselves. The dialogue adds a layer of realism to the emotional narrative, showing that they were seriously planning a new life in exile solely to be near their beloved couple.
हिंदी टीका
यहाँ अयोध्या की नारियों का स्वर मुखर होता है। वे केवल रो नहीं रही हैं, बल्कि एक व्यावहारिक योजना बना रही हैं। यह श्लोक दर्शाता है कि वनगमन का निर्णय केवल पुरुषों का नहीं था, बल्कि स्त्रियाँ भी उसमें बराबर की भागीदार थीं। उन्होंने श्रम का विभाजन कर लिया—स्त्रियाँ सीता की परिचर्या करेंगी और पुरुष राम की। यह सामूहिक निर्णय यह स्पष्ट करता है कि पूरा समाज—परिवार सहित—राम के साथ अपना भाग्य जोड़ने को तैयार था। 'दुःख आर्ताः' (दुःख से पीड़ित) होते हुए भी उनका संकल्प दृढ़ है।