Srimad Valmiki Ramayana

यया पुत्रः च भर्ता च त्यक्ताव् ऐश्वर्य कारणात् ।
कम् सा परिहरेद् अन्यम् कैकेयी कुल पाम्सनी ॥ ॥२-४८-२२॥
yayā putraḥ ca bhartā ca tyaktāv aiśvarya kāraṇāt । kam sā parihared anyam kaikeyī kula pāmsanī ॥ ॥2-48-22॥
Translation
She who abandoned both her son (Rama) and her husband for the sake of power—whom else would that Kaikeyi, the defiler of her lineage, spare?
हिंदी अनुवाद
जिस कैकेयी ने ऐश्वर्य (सत्ता) के कारण अपने पुत्र (राम) और पति (दशरथ) दोनों का त्याग कर दिया, वह कुल-कलंकिनी भला हम जैसे अन्य लोगों को क्यों छोड़ेगी (हमारा क्या भला करेगी)?
English Commentary
The logic of the citizens is rooted in fear and betrayal. They argue that cruelty begins at home; if Kaikeyi could sacrifice the well-being of her husband and the son she claimed to love (Rama) for power, she would have no qualms about oppressing the common people. The epithet kula-pamsani (one who brings dust/disgrace to the lineage) is a severe condemnation. It shows that the citizens view her actions not just as a political maneuver, but as a moral failing that threatens the safety of everyone in the kingdom.
हिंदी टीका
प्रजा का तर्क अत्यंत तीक्ष्ण है। वे कहते हैं कि जो स्त्री अपने सगे परिवार की नहीं हुई, वह प्रजा की क्या होगी? यहाँ राम को कैकेयी का 'पुत्र' कहा गया है, क्योंकि कैकेयी राम को भरत से भी अधिक स्नेह करती थी, किन्तु सत्ता के लोभ में उसने वह स्नेह त्याग दिया। उसे 'कुल-पाम्सनी' (कुल को दूषित करने वाली) कहकर नागरिक अपने क्रोध की चरम सीमा व्यक्त कर रहे हैं। उन्हें भय है कि जिसका स्वभाव इतना क्रूर हो, उसका शासन अत्याचारी ही होगा।