Srimad Valmiki Ramayana

कैकेय्या न वयम् राज्ये भृतका निवसेमहि ।
जीवन्त्या जातु जीवन्त्यः पुत्रैः अपि शपामहे ॥ ॥२-४८-२३॥
kaikeyyā na vayam rājye bhṛtakā nivasemahi । jīvantyā jātu jīvantyaḥ putraiḥ api śapāmahe ॥ ॥2-48-23॥
Translation
"As long as we are alive, we shall never live in Kaikeyi's kingdom as servants. We swear this by our sons."
हिंदी अनुवाद
"जब तक हम जीवित हैं, हम कैकेयी के राज्य में सेवक बनकर नहीं रहेंगे। हम अपने पुत्रों की शपथ खाकर यह बात कहते हैं।"
English Commentary
This verse highlights the resolve of the women of Ayodhya. Swearing by one's children is the ultimate oath for a mother, signifying that this is not an empty threat. They refuse to be reduced to bhritaka (hirelings/servants) in a regime they consider illegitimate. They distinguish between being subjects of a Dharma-king (Rama), which is honorable, and being subjects of a usurper (Kaikeyi), which they equate to slavery. It is a powerful declaration of non-cooperation with the new administration.
हिंदी टीका
यह विशेष रूप से अयोध्या की नारियों का कथन है। भारतीय संस्कृति में एक माँ के लिए पुत्र की शपथ सबसे बड़ी होती है। 'पुत्रैः अपि शपामहे' कहकर वे अपने निर्णय की अटलनीयता सिद्ध कर रही हैं। वे कैकेयी के अधीन रहने को 'भृतका' (वेतनभोगी नौकर) बनने समान मानती हैं, जबकि राम के राज्य में वे 'प्रजा' (संतान) थीं। यह स्वाभिमान की गर्जना है कि वे तानाशाही के सामने झुकने के बजाय मरना या पलायन करना पसंद करेंगी।