Srimad Valmiki Ramayana

इत्येव विलपन्तीनाम् स्त्रीणाम् वेश्मसु राघवम् ।
जगामास्तम् दिनकरो रजनी चाभ्यवर्तत ॥ ॥२-४८-३३॥
ityeva vilapantīnām strīṇām veśmasu rāghavam । jagāmāstam dinakaro rajanī cābhyavartata ॥ ॥2-48-33॥
Translation
While the women were thus lamenting for Raghava in their respective homes, the sun set and the night arrived.
हिंदी अनुवाद
जब नगर की स्त्रियाँ अपने-अपने घरों में राघव (राम) के लिए इस प्रकार विलाप कर ही रही थीं, तब सूर्य अस्त हो गया और रात हो गई।
English Commentary
This verse marks a transition in time that mirrors the emotional state of the city. The setting sun (dinakaro jagamastam) symbolizes the departure of the "Light of Ayodhya," Rama. As darkness envelops the physical world, it also engulfs the hearts of the citizens. The relentless lamentation of the women continues into the night, suggesting that their grief is not a momentary outburst but a prolonged state of being. The arrival of night signifies the beginning of a dark era for the kingdom without its beloved prince.
हिंदी टीका
यह श्लोक एक मार्मिक वातावरण बनाता है। सामान्यतः सूर्यास्त विश्राम का समय होता है, लेकिन अयोध्या में यह अंधकार का प्रतीक बन गया है। सूर्य का अस्त होना केवल दिन का ढलना नहीं, बल्कि अयोध्या के 'सूर्य' (राम) के जाने का संकेत है। विलाप करते-करते रात हो जाना यह दर्शाता है कि प्रजा का दुःख समय की सीमा से परे है। दिन का प्रकाश चला गया, ठीक वैसे ही जैसे उनके जीवन से आशा का प्रकाश चला गया, और अब वे दुःख की काली रात में प्रवेश कर रहे हैं।