Srimad Valmiki Ramayana

तथा स्त्रियो राम निमित्तम् आतुरा ।
यथा सुते भ्रातरि वा विवासिते ।
विलप्य दीना रुरुदुर् विचेतसः ।
सुतैः हि तासाम् अधिको हि सो अभवत् ॥ ॥२-४८-३६॥
tathā striyo rāma nimittam āturā । yathā sute bhrātari vā vivāsite । vilapya dīnā rurudur vicetasaḥ । sutaiḥ hi tāsām adhiko hi so abhavat ॥ ॥2-48-36॥
Translation
The women were as anguished for Rama's sake as they would be if their own son or brother were exiled. Lamenting miserably, they cried as if out of their minds, for he was indeed dearer to them than their own sons.
हिंदी अनुवाद
स्त्रियाँ राम के लिए वैसे ही व्याकुल होकर विलाप कर रही थीं, जैसे अपने सगे पुत्र या भाई के निर्वासित होने पर करतीं। वे बेसुध होकर रो रही थीं, क्योंकि राम उन्हें अपने पुत्रों से भी अधिक प्रिय थे।
English Commentary
This verse underscores the personal nature of the collective grief. The analogy is specific: the pain is not political dissatisfaction, but familial loss. Comparing the grief to losing a son or brother humanizes the tragedy. The statement that Rama was "dearer than their own sons" is the ultimate testament to his character. He didn't just rule over them; he nurtured them. This bond explains why the exile was felt as a personal amputation by every citizen, driving them to a state of vicetas (loss of mind/senses).
हिंदी टीका
यह श्लोक राम की लोकप्रियता का रहस्य खोलता है—वह केवल राजा नहीं, बल्कि हर घर के सदस्य जैसे थे। स्त्रियाँ 'विचेतसः' (चेतना शून्य) होकर रो रही हैं। यहाँ एक बहुत बड़ी बात कही गई है: 'सुतैः हि तासाम् अधिको'—राम उन्हें अपने गर्भजाई पुत्रों से भी अधिक प्यारे थे। यह संबंध राजनीति से परे, शुद्ध वात्सल्य और प्रेम का है। राम का प्रजा के साथ ऐसा आत्मीय जुड़ाव ही उन्हें 'मर्यादा पुरुषोत्तम' और आदर्श राजा बनाता है।