Srimad Valmiki Ramayana

प्रशान्तगीतोत्सव नृत्तवादना ।
व्यपास्तहर्षा पिहितापणोदया ।
तदा ह्ययोध्या नगरी बभूव सा ।
महार्णवः सम्क्षपितोदको यथा ॥ ॥२-४८-३७॥
praśāntagītotsava nṛttavādanā । vyapāstaharṣā pihitāpaṇodayā 。 tadā hyayodhyā nagarī babhūva sā । mahārṇavaḥ samkṣapitodako yathā ॥ ॥2-48-37॥
Translation
With music, festivals, dance, and instrumentals silenced, joy cast away, and shops closed, the city of Ayodhya then became like a great ocean whose waters have dried up.
हिंदी अनुवाद
जहाँ गीत, उत्सव, नृत्य और वाद्य-संगीत शांत हो गए थे, हर्ष दूर चला गया था और दुकानें बंद थीं—वह अयोध्या नगरी तब वैसी हो गई थी जैसे जल सूख जाने पर महासागर हो जाता है।
English Commentary
This concluding verse of the 48th Canto paints a picture of desolation using a powerful oceanic metaphor. A dried-up ocean (samkshitodako maharnavah) is a contradiction in terms—it implies a vastness that has lost its essence. Ayodhya, usually teeming with life, culture, and sound (music, dance), is now a silent shell. The imagery suggests that the city's grandeur was not in its architecture but in its vibrancy and spirit, which departed with Rama. It leaves a haunting image of a majestic city turned into a wasteland of silence.
हिंदी टीका
अयोध्या कांड के 48वें सर्ग का यह अंतिम श्लोक है। यहाँ महासागर का रूपक (metaphor) उपयोग किया गया है। महासागर अपनी लहरों, गर्जना और विशाल जलराशि के लिए जाना जाता है। बिना पानी के सागर केवल एक विशाल, वीरान गड्ढा है। उसी प्रकार, अयोध्या भवनों से विशाल तो थी, पर 'राम-रूपी जल' और 'उत्सव-रूपी लहरों' के बिना वह सूखी और निस्तेज हो गई थी। 'सम्क्षपितोदको' (जिसका जल सुखा दिया गया हो)—यह शब्द नगर की शून्यता को पूर्णता से व्यक्त करता है।