Srimad Valmiki Ramayana

गृहे गृहे रुदन्त्यः च भर्तारम् गृहम् आगतम् ।
व्यगर्हयन्तः दुह्ख आर्ता वाग्भिस् तोत्रैः इव द्विपान् ॥ ॥२-४८-६॥
gṛhe gṛhe rudantyaḥ ca bhartāram gṛham āgatam |
vyagarhayantaḥ duḥkha ārtā vāgbhis totraiḥ iva dvipān ॥2-48-6॥
Translation
In every house, weeping women reproached their husbands who had returned home, piercing them with words like elephant drivers goading elephants with hooks.
हिंदी अनुवाद
घर-घर में रोती हुई स्त्रियाँ, घर लौटे अपने पतियों को (कठोर) वचनों से वैसे ही धिक्कारने (निंदा करने) लगीं, जैसे महावत हाथियों को अंकुश (तोत्र) से वेधते हैं।
English Commentary
Domestic harmony turns into strife. The simile of the totra (elephant goad) is visceral. The wives, overwhelmed by grief (duḥkha ārtā), use sharp words to puncture the defenses of their husbands. It implies the husbands are seen as thick-skinned or insensitive (like elephants) for surviving the separation and returning to the comforts of home. The women serve as the voice of conscience, refusing to accept the compromise the men have made.
हिंदी टीका
यह दृश्य अब बाहर से घर के भीतर चला गया है। जो स्त्रियाँ घर पर थीं, वे अपने पतियों के अकेले लौटने पर क्रोधित हैं। उपमा 'तोत्रैः इव द्विपान्' (जैसे हाथी को अंकुश) बहुत सटीक है। जैसे अंकुश हाथी की मोटी चमड़ी को भी भेद देता है, वैसे ही पत्नियों के ताने पतियों के हृदय को चीर रहे हैं। पत्नियाँ पतियों की विवशता समझने को तैयार नहीं हैं; उनके लिए राम के बिना लौटना पौरुष और भक्ति की विफलता है।