Srimad Valmiki Ramayana

एकः सत् पुरुषो लोके लक्ष्मणः सह सीतया ।
यो अनुगच्छति काकुत्स्थम् रामम् परिचरन् वने ॥ ॥२-४८-८॥
ekaḥ sat puruṣo loke lakṣmaṇaḥ saha sītayā |
yo anugacchati kākutstham rāmam paricaran vane ॥2-48-8॥
Translation
"In this world, Lakshmana alone is a true man (righteous person), who, along with Sita, follows Kakutstha (Rama), serving him in the forest."
हिंदी अनुवाद
"इस संसार में सीता सहित केवल लक्ष्मण ही एक 'सत्पुरुष' (सच्चे पुरुष/पुण्यात्मा) हैं, जो वन में काकुत्स्थ राम की सेवा करते हुए उनके पीछे-पीछे गए हैं।"
English Commentary
The rebuke culminates in a comparison. By declaring Lakshmana as the ekaḥ sat puruṣo (the only true/noble man), the women castrate the pride of the returning men. Lakshmana's action of following and serving (paricaran) is held up as the gold standard of masculinity and devotion. It implies that true love requires proximity and service to the beloved, not merely emotional lamentation from a distance. The men are shamed by the example of the younger brother who got it right.
हिंदी टीका
पतियों की निंदा के साथ-साथ यहाँ लक्ष्मण की स्तुति (बड़ाई) की जा रही है। पत्नियाँ लक्ष्मण को 'एकः सत्पुरुषो' (एकमात्र मर्द/सच्चा इंसान) कह रही हैं, जिसका सीधा अर्थ है कि उनके पति 'कायर' या 'असत्' हैं जो लौट आए। लक्ष्मण का उदाहरण देकर वे सेवा और समर्पण का मानक (benchmark) स्थापित करती हैं। यह तुलना पतियों के लिए अत्यंत अपमानजनक और ग्लानि उत्पन्न करने वाली है, लेकिन यह सत्य है।