Srimad Valmiki Ramayana

गत्वा तु सुचिरम् कालम् ततः शीत जलाम् नदीम् ।
गोमतीम् गोयुत अनूपाम् अतरत् सागरम् गमाम् ॥ ॥२-४९-११॥
Gatvā tu suciram kālam tataḥ śīta jalām nadīm |
Gomatīm goyuta anūpām atarat sāgaram gamām ॥2-49-11॥
Translation
After traveling for a long time, he crossed the Gomati river, which flows to the ocean, has cold waters, and whose banks are crowded with cattle.
हिंदी अनुवाद
बहुत समय तक यात्रा करने के बाद, उन्होंने शीतल जल वाली, गायों से भरे तटों वाली और समुद्र की ओर जाने वाली गोमती नदी को पार किया।
English Commentary
The imagery here is pastoral and serene. Describing the Gomati’s banks as teeming with cattle (goyuta) highlights the prosperity of the Kosala kingdom that Rama is abandoning. The mention of the river flowing towards the ocean (sāgaram gamām) serves as a subtle metaphor for destiny; just as the river inevitably seeks the vast ocean, Rama is moving inevitably towards his great purpose. The "long time" spent traveling emphasizes the physical distance growing between the exile trio and their home.
हिंदी टीका
गोमती नदी का वर्णन बहुत ही शांत और समृद्ध है। 'गोयुत अनूपाम्' (गायों से युक्त तट) यह दर्शाता है कि कोसल राज्य कितना धन-धान्य और पशु-धन से संपन्न था। यह दृश्य राम को उस समृद्धि की याद दिलाता है जिसे वे पीछे छोड़ रहे हैं। 'सागरम् गमाम्' (सागर की ओर जाने वाली) विशेषण नदी की गतिशीलता और लक्ष्य को दर्शाता है, जो राम की यात्रा के समानांतर है—जैसे नदी सागर की ओर निरंतर बहती है, वैसे ही राम भी अपने नियति के सागर की ओर बढ़ रहे हैं।