Srimad Valmiki Ramayana

सूतैति एव च आभाष्य सारथिम् तम् अभीक्ष्णशः ।
हम्स मत्त स्वरः श्रीमान् उवाच पुरुष ऋषभः ॥ ॥२-४९-१४॥
Sūtaiti eva ca ābhāṣya sārathim tam abhīkṣṇaśaḥ |
Hamsa matta svaraḥ śrīmān uvāca puruṣa ṛṣabhaḥ ॥2-49-14॥
Translation
The glorious best among men (Rama), whose voice resembled the sweet tone of an intoxicated swan, addressed the charioteer (Sumantra) frequently as "O Suta/Charioteer" and spoke.
हिंदी अनुवाद
हंस के समान गंभीर और मधुर स्वर वाले, श्रीमान पुरुषश्रेष्ठ राम ने बार-बार सारथी (सुमन्त्र) को "हे सूत" कहकर संबोधित करते हुए कहा।
English Commentary
Even in exile, Rama’s demeanor remains majestic. His voice is described as hamsa matta svaraḥ—deep, resonant, and pleasing like a swan—indicating that trauma has not robbed him of his grace or composure. He speaks to Sumantra frequently, breaking the heavy silence of the journey. This verse highlights Rama's character as Puruṣa ṛṣabhaḥ (Bull/Best among men); he maintains his equanimity and treats his subordinate with sweetness despite his own personal loss.
हिंदी टीका
दुःख की इस घड़ी में भी राम का स्वर 'हंस मत्त स्वरः' (मत्त हंस की तरह मधुर और गंभीर) बना हुआ है। यह उनकी अद्भुत आत्म-नियंत्रण शक्ति को दर्शाता है। सामान्य व्यक्ति विपत्ति में कर्कश या हताश हो जाता है, किन्तु राम की वाणी में माधुर्य और शालीनता बनी हुई है। वे सुमन्त्र से बार-बार बात कर रहे हैं, शायद वातावरण को हल्का करने के लिए या अपने मन के विचारों को साझा करने के लिए। 'पुरुष ऋषभः' (पुरुषों में श्रेष्ठ) विशेषण उनके इस उदात्त व्यवहार को पुष्ट करता है।