Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 49SHLOKA: 16
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 49

न अत्यर्थम् अभिकान्क्षामि मृगयाम् सरयू वने ।
रतिर् हि एषा अतुला लोके राज ऋषि गण सम्मता ॥ ॥२-४९-१६॥

Na atyartham abhikānkṣāmi mṛgayām sarayū vane |
Ratir hi eṣā atulā loke rāja ṛṣi gaṇa sammatā ॥2-49-16॥

Translation

"I do not desire hunting excessively for its own sake; but this pastime is truly incomparable in the world and is approved by groups of royal sages."

हिंदी अनुवाद

"मैं सरयू के वन में शिकार का बहुत अधिक आकांक्षी नहीं हूँ (हिंसा के लिए नहीं), किन्तु यह (मृगया) संसार में अतुलनीय आनंद है और राजर्षि समूहों द्वारा अनुमोदित है।"


English Commentary

Rama clarifies his previous statement to ensure he isn't misunderstood as bloodthirsty. He states he doesn't desire hunting atyartham (excessively/for mere killing). He frames hunting as a royal duty and skill-honing exercise approved by Rajarshis (Royal Sages). In the Vedic context, hunting was a way for kings to protect sages from wild beasts and maintain martial readiness. Rama justifies his nostalgia by anchoring it in Dharma and the traditions of his lineage, rather than personal indulgence.

हिंदी टीका

राम यहाँ स्पष्ट करते हैं कि उनकी शिकार की इच्छा रक्तपात या हिंसा के लिए नहीं है। क्षत्रिय धर्म में मृगया (शिकार) को केवल मनोरंजन नहीं, बल्कि एक आवश्यक अभ्यास माना जाता था जिससे राजा वन के प्राणियों को नियंत्रित करते थे और अपने युद्ध-कौशल का अभ्यास करते थे। राम इसे 'राज ऋषि गण सम्मता' कहते हैं—यानी यह प्राचीन ज्ञानी राजाओं द्वारा स्वीकृत मार्ग है। यह श्लोक राम को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में स्थापित करता है जो धर्म और परंपरा के दायरे में ही अपने सुख खोजते हैं।