Srimad Valmiki Ramayana

तथैव गच्चतः तस्य व्यपायात् रजनी शिवा ।
उपास्य स शिवाम् सम्ध्याम् विषय अन्तम् व्यगाहत ॥ ॥२-४९-२॥
tathaiva gaccataḥ tasya vyapāyāt rajanī śivā । upāsya sa śivām samdhyām viṣaya antam vyagāhata ॥ ॥2-49-2॥
Translation
As he was proceeding in this manner, the auspicious night passed away. Having performed the worship of the auspicious dawn (Sandhya), he entered the border of his kingdom.
हिंदी अनुवाद
इस प्रकार चलते हुए वह कल्याणकारी रात्रि बीत गई। तब उन्होंने मंगलमयी प्रातःकालीन संध्या की उपासना करके अपने राज्य (विषय) की सीमा में प्रवेश किया (या सीमा को पार किया)।
English Commentary
Despite the turmoil of exile, Rama adheres to his spiritual discipline. He stops to perform the Sandhya (dawn prayers), reinforcing his character as a pious upholder of tradition. The passing of the night is described as shiva (auspicious), suggesting a peaceful journey. Reaching the vishaya antam (border of the territory) is a significant milestone; it marks the physical transition from being a prince within his domain to an exile stepping into the wild. It captures the liminal moment between civilization and wilderness.
हिंदी टीका
राम एक आदर्श आर्य हैं, इसलिए वन में यात्रा करते हुए भी वे अपने नित्य कर्म नहीं छोड़ते। रात्रि बीतने पर उन्होंने 'संध्या-वंदन' (सूर्य उपासना) किया। यहाँ 'विषय अन्तम्' का अर्थ है राज्य का सीमांत क्षेत्र। राम अब कोसल देश के उन गाँवों में पहुँच रहे हैं जो राजधानी से दूर हैं। 'शिवा' (कल्याणकारी) शब्द का प्रयोग रात्रि और संध्या दोनों के लिए किया गया है, जो संकेत देता है कि प्रकृति राम का साथ दे रही है और उनकी यात्रा मंगलमय है।