Srimad Valmiki Ramayana

ग्रामान् विकृष्ट सीमान् तान् पुष्पितानि वनानि च ।
पश्यन्न् अतिययौ शीघ्रम् शरैः इव हय उत्तमैः ॥ ॥२-४९-३॥
grāmān vikṛṣṭa sīmān tān puṣpitāni vanāni ca । paśyann atiyayau śīghram śaraiḥ iva haya uttamaiḥ ॥ ॥2-49-3॥
Translation
Seeing villages with ploughed boundaries and blossoming forests, he passed them quickly with his excellent horses, speeding like arrows.
हिंदी अनुवाद
जिन गाँवों की सीमाएं जोती हुई थीं (खेती हो रही थी) और जहाँ वन फूलों से लदे थे, उन्हें देखते हुए वे उत्तम घोड़ों के द्वारा (धनुष से छूटे हुए) बाणों की भांति शीघ्रता से आगे निकल गए।
English Commentary
The verse creates a cinematic visual of the countryside rushing past. The horses are compared to arrows (sharaih iva), emphasizing speed and purpose. Rama observes the signs of a prosperous kingdom—ploughed fields boundaries (vikrishta siman) and blooming woods—acknowledging what he is leaving behind. It illustrates the prosperity of Dasharatha's reign. Rama is a silent observer, witnessing the peaceful rural life that he was meant to protect, now racing away from it to protect the abstract principle of Truth.
हिंदी टीका
राम के रथ की गति का वर्णन 'शरैः इव' (बाणों की तरह) किया गया है। सुमन्त्र (सारथी) रथ को तेज चला रहे हैं ताकि लोग उन्हें रोक न सकें। राम खिड़की से अपने समृद्ध देश को देख रहे हैं—'विकृष्ट सीमान्' (जोते हुए खेत) बताते हैं कि कोसल राज्य कृषि-प्रधान और संपन्न था। यह राम का अपने देश का अंतिम दर्शन है। वे सुंदरता को देख तो रहे हैं, पर रुक नहीं रहे। यह उनकी विरक्ति (detachment) और लक्ष्य के प्रति समर्पण को दर्शाता है।