Srimad Valmiki Ramayana

या पुत्रम् ईदृशम् राज्ञः प्रवासयति धार्मिकम् ।
वन वासे महा प्राज्ञम् सानुक्रोशम् अतन्द्रितम् ॥ ॥२-४९-६॥
yā putram īdṛśam rājñaḥ pravāsayati dhārmikam । vana vāse mahā prājñam sānukrośam atandritam ॥ ॥2-49-6॥
Translation
"She who is exiling to the forest such a son of the king—one who is righteous, highly wise, compassionate, and vigilant (untiring)."
हिंदी अनुवाद
"जो राजा के ऐसे पुत्र को वनवास दे रही है जो धर्मात्मा, महाबुद्धिमान, दयालु (सानुक्रोश) और आलस्य रहित (अतन्द्रित) है।"
English Commentary
The villagers list the qualities that make Rama the ideal administrator, contrasting them with his fate. He is Dharmikam (righteous), Maha-prajnam (greatly wise), Sanukrosham (compassionate), and Atandritam (relentless/vigilant). The term Atandritam is specific to governance—a king who never sleeps on his duties. The villagers’ lament implies that losing such a competent leader is a collective loss for the kingdom. They cannot reconcile the image of such a perfect prince with the harsh reality of life in the forest.
हिंदी टीका
ग्रामीण लोग राम के उन गुणों की चर्चा कर रहे हैं जो एक अच्छे शासक के लिए आवश्यक हैं। 'अतन्द्रित' (आलस्य रहित/जागरूक) एक महत्वपूर्ण विशेषण है, जो दिखाता है कि राम सदैव प्रजा के हित के लिए तत्पर रहते थे। 'सानुक्रोश' बताता है कि वे गरीबों के प्रति दयालु थे। गाँव वाले हैरान हैं कि ऐसे सर्वगुण संपन्न व्यक्ति को कोई कैसे निकाल सकता है। उनकी दृष्टि में यह केवल अन्याय नहीं, बल्कि मूर्खता भी है। यह श्लोक जन-सामान्य की राम के प्रति समझ और आदर को दर्शाता है।