Srimad Valmiki Ramayana

कथम् नाम महाभागा सीता जनकनन्दिनी ।
सदा सुखेष्वभिरता दुःखान्यनुभविष्यति ॥ ॥२-४९-७॥
katham nāma mahābhāgā sītā janakanandinī । sadā sukheṣvabhiratā duḥkhānyanubhaviṣyati ॥ ॥2-49-7॥
Translation
"How indeed will the highly fortunate Sita, the daughter of Janaka, who has always delighted in comforts, endure hardships?"
हिंदी अनुवाद
"महान भाग्य वाली जनक-नन्दिनी सीता, जो सदा सुखों में ही रही हैं, वे (वन के) दुःखों को कैसे सहन करेंगी?"
English Commentary
The villagers' empathy extends to Sita. They address her as Janakanandini (Delight of Janaka), highlighting her royal upbringing. The contrast is stark: she who is sada sukheshu abhirata (always accustomed to happiness/comforts) must now face the brutality of the wild. It reflects the public's shock at the reversal of fortune. They worry about her physical capacity to endure pain, showing that the kingdom viewed Sita not just as a princess, but as a delicate flower that needed protecting.
हिंदी टीका
अंत में, ग्रामीणों का ध्यान सीता की ओर जाता है। राम पुरुष हैं और वीर हैं, शायद वे कष्ट सह लें, किन्तु सीता कोमल और राजसी सुखों की आदी हैं। उन्हें 'जनकनन्दिनी' कहकर लोग याद करते हैं कि वे एक महान राजा (जनक) की बेटी और महान राजा (दशरथ) की बहू हैं। उनका वन में पैदल चलना प्रजा के लिए असहनीय है। यह श्लोक भारतीय समाज में स्त्री के प्रति सुरक्षात्मक दृष्टिकोण (protective attitude) और सीता के प्रति अगाध स्नेह को प्रकट करता है।