Srimad Valmiki Ramayana

लक्षणीयान्न रेम्द्राणाम् ब्रह्मघोषाभिनादितान् ।
रथेन पुरुषव्याघ्रः कोसलानत्यवर्तत ॥ ॥२-५०-१०॥
Lakṣaṇīyān narendrāṇām brahma ghoṣābhināditān |
Rathena puruṣavyāghraḥ kosalān atyavartata ॥2-50-10॥
Translation
Riding in his chariot, the tiger among men (Rama) passed beyond Kosala, which was worthy of kings and resonated with the chanting of Vedas.
हिंदी अनुवाद
राजाओं के योग्य, और वेद-ध्वनि (ब्रह्मघोष) से गूंजते हुए उस कोसल देश को, पुरुषश्रेष्ठ राम ने रथ द्वारा पार किया।
English Commentary
The auditory landscape of Kosala is defined by Brahma ghosha (the chanting of Vedas), signifying high culture and spiritual awareness. It is a land lakṣaṇīyān narendrāṇām (worthy of being ruled by great kings). Rama, the Puruṣavyāghraḥ (Tiger among men), crosses these borders physically. This verse marks the final severing of ties with the civilized infrastructure of his kingdom as he moves into the unchartered wilderness.
हिंदी टीका
'ब्रह्मघोष' (वेदों का पाठ) से गुंजायमान होना यह बताता है कि समाज में शिक्षा और आध्यात्मिकता चरम पर थी। राम को 'पुरुषव्याघ्रः' (पुरुषों में बाघ/श्रेष्ठ) कहा गया है। वह इस भव्य सभ्यता को पार कर रहे हैं ('अत्यवर्तत')। यह एक संक्रमण काल है—वेदों की ध्वनियों वाले सुसंस्कृत समाज से निकलकर वे अब जंगल के सन्नाटे और जंगली जानवरों के बीच जा रहे हैं।