Srimad Valmiki Ramayana

आश्रमैरविदूर्स्थैः श्रीमद्भिः समलम् कृताम् ।
कालेऽप्सरोभिर्हृष्टाभिः सेविताम्भोह्रदाम् शिवाम् ॥ ॥२-५०-१३॥
Āśramair avidūrasthaiḥ śrīmadbhiḥ samalam kṛtām |
Kāle'psarobhir hṛṣṭābhiḥ sevitāmbhohradām śivām ॥2-50-13॥
Translation
It (The Ganga) was adorned with glorious hermitages located nearby. Its auspicious pools of water were frequented at proper times by joyous Apsaras.
हिंदी अनुवाद
वह (गंगा) पास ही स्थित शोभायमान आश्रमों से अलंकृत थी। उसके कल्याणकारी जल-कुंडों (ह्रद) का सेवन उचित समय पर प्रसन्न अप्सराओं द्वारा किया जाता था।
English Commentary
The scenery shifts to a divine landscape. The riverbanks are beautified not by palaces, but by glorious hermitages (śrīmadbhiḥ āśramaiḥ). The mention of joyful Apsaras bathing in its pools (hrada) suggests that this region exists in a liminal space between the earthly and the divine. It establishes the Ganga not just as a river, but as a sacred entity (Shivaam - auspicious) where the veil between worlds is thin, suitable for the penance Rama is about to undertake.
हिंदी टीका
गंगा तट का वातावरण अलौकिक है। यहाँ भौतिक नगर नहीं, बल्कि 'श्रीमद्भिः आश्रम' (शोभायमान आश्रम) हैं जो नदी के आभूषण हैं। अप्सराओं का उल्लेख ('अप्सरोभिः') यह संकेत देता है कि यह स्थान साधारण मनुष्यों की पहुंच से परे, देव-तुल्य पवित्रता वाला है। यह स्थान राम के वनवास के लिए उपयुक्त है, जहाँ प्रकृति और आध्यात्मिकता का मिलन होता है। यहाँ का सौंदर्य विलासिता वाला नहीं, बल्कि दिव्य है।