Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 50SHLOKA: 16
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 50

जलघाताट्टहासोग्राम् फेननिर्मलहासिनीम् ।
क्वचिद्वेणीकृतजलाम् क्वचिदावर्तशोभिताम् ॥ ॥२-५०-१६॥

Jalāghātaṭṭahāsogrām phena nirmala hāsinīm |
Kvacid veṇī kṛta jalām kvacid āvarta śobhitām ॥2-50-16॥

Translation

It seemed to be laughing violently with the crashing of its waters, and smiling purely through its foam. In some places, the water flowed like a braided plait, and in others, it was adorned with whirlpools.

हिंदी अनुवाद

लहरों के टकराने से हो रहे घोर शब्दों के रूप में वह (गंगा) अट्टहास कर रही थी और फेन (झाग) के रूप में निर्मल हंसी हंस रही थी। कहीं उसका जल वेणी (चोटी) के समान गुंथा हुआ था, तो कहीं वह भंवरों से सुशोभित थी।


English Commentary

This verse employs exquisite anthropomorphism. The Ganga is visualized as a vibrant, powerful woman. The violent crashing of waves is her aṭṭahāsa (raucous laughter), while the white foam represents her nirmala hāsinīm (pure, gentle smile). The water currents twisting together are compared to a veṇī (braided hair), and whirlpools act as her ornaments. Valmiki captures the river's dynamic personality—simultaneously wild and graceful.

हिंदी टीका

यहाँ अद्भुत मानवीकरण (Personification) है। कवि गंगा को एक चंचल और शक्तिशाली स्त्री के रूप में देखते हैं। पत्थरों से पानी के टकराने की आवाज़ उसका 'अट्टहास' (जोरदार हंसी) है, और सफेद झाग उसकी 'निर्मल हंसी' (मुस्कान) है। धाराओं का सीधा बहना 'वेणी' (गुंथे हुए बालों) जैसा है। यह वर्णन गंगा के रौद्र और सौम्य दोनों रूपों को एक साथ प्रस्तुत करता है—वह शक्ति से भरपूर भी है और सौंदर्य से भी।