Srimad Valmiki Ramayana

देवसम्घाप्लुतजलाम् निर्मलोत्पलशोभिताम् ।
क्वचिदाभोगपुलिनाम् क्वचिन्नर्मलवालुकाम् ॥ ॥२-५०-१८॥
Deva samgha āpluta jalām nirmala utpala śobhitām |
Kvacid ābhoga pulinām kvacin nirmala vālukām ॥2-50-18॥
Translation
Its waters were bathed in by groups of gods, and it was adorned with spotless lotuses. In some places, it had broad banks, and in others, beds of clean sand.
हिंदी अनुवाद
उसका जल देवताओं के समूहों द्वारा स्नान (अवगाहन) करने से पवित्र था और वह निर्मल कमलों से सुशोभित थी। कहीं उसके तट (पुलिन) बहुत विस्तृत थे और कहीं वहाँ निर्मल रेत फैली हुई थी।
English Commentary
The sanctity of the water is reinforced by stating that Deva samgha (assemblies of gods) bathe in it. The imagery moves to the physical landscape—nirmala utpala (pristine lotuses) and nirmala vālukām (clean sands). The repetition of nirmala (clean/pure) emphasizes that despite the chaotic flow described earlier, the essence of the river remains unpolluted and radiantly pure, inviting both mortals and immortals to its banks.
हिंदी टीका
'देवसम्घाप्लुतजलाम्' का अर्थ है कि देवता भी इस जल में स्नान करते हैं, जिससे इसकी महिमा और बढ़ जाती है। 'पुलिन' (रेतीले तट) का वर्णन बहुत रमणीय है। रामायण और बाद के काव्यों में नदी के किनारों की 'निर्मल रेत' को विश्राम और सौंदर्य का प्रतीक माना गया है। यह दृश्य राम को वनवास के कष्टों के बीच प्रकृति का सुखद स्पर्श प्रदान करता है।