Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 50SHLOKA: 19
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 50

हम्स सरस सम्घुष्टाम् चक्र वाक उपकूजिताम् ।
सदामदैश्च विहगैरभिसम्नादिताम् तराम् ॥ ॥२-५०-१९॥

Hamsa sārasa samghuṣṭām cakra vāka upakūjitām |
Sadā madaiś ca vihagair abhisamnāditām tarām ॥2-50-19॥

Translation

It resonated with the calls of swans and cranes, and was echoed by the cries of Chakravaka birds. It was made highly resonant by other birds that are always intoxicated (with joy).

हिंदी अनुवाद

वह हंस और सारस पक्षियों के कोलाहल से गूंज रही थी, चक्रवाक पक्षी वहां कूक रहे थे। सदा मदमस्त रहने वाले अन्य पक्षियों के द्वारा वह नदी अत्यंत नादित (गुंजायमान) हो रही थी।


English Commentary

The soundscape of the Ganga is filled with the life-affirming calls of water birds. The Hamsa (swan) represents spiritual discernment, while the Chakravaka is a symbol of romantic longing and fidelity in Sanskrit poetics. The phrase sadā madaiḥ (always intoxicated/joyous) suggests that the ecosystem supported by the Ganga is one of perpetual abundance and happiness, creating a vibrant symphony of nature welcoming Rama.

हिंदी टीका

गंगा का तट निस्तब्ध या डरावना नहीं, बल्कि जीवंत है। हंस और सारस पवित्रता और प्रेम के प्रतीक हैं। 'चक्रवाक' पक्षियों का उल्लेख भारतीय साहित्य में विशेष महत्व रखता है, जो दांपत्य प्रेम के लिए जाने जाते हैं। 'सदामदैः' (सदा मदमस्त) पक्षियों का कलरव बताता है कि गंगा के सानिध्य में जीव-जंतु भयमुक्त और आनंदित रहते हैं। यह एक उत्सव जैसा वातावरण है।