Srimad Valmiki Ramayana

क्वचित्तीररुहैर्वृक्षैर्मालाभिरिव शोभिताम् ।
क्वचित्फुल्लोत्पलच्छन्नाम् क्वचित्पद्मवनाकुलाम् ॥ ॥२-५०-२०॥
Kvacit tīraruhair vṛkṣair mālābhir iva śobhitām |
Kvacit phullotpala cchannām kvacit padma vanākulām ॥2-50-20॥
Translation
In some places, it was adorned by trees growing on the banks as if wearing a garland. In other places, it was covered with blooming blue lotuses, and elsewhere, crowded with forests of lotuses.
हिंदी अनुवाद
कहीं वह तट पर उगे हुए वृक्षों से ऐसी सुशोभित थी मानो (गले में) माला पहनी हो। कहीं वह खिले हुए नीलकमलों से ढकी थी और कहीं कमलों के वनों से व्याप्त थी।
English Commentary
The river is visualized as a deity or a queen being dressed. The line of trees on the banks acts as a mālā (garland) around her neck. The distinct mention of utpala (blue lotuses) and padma (day-blooming lotuses) adds texture and color to the description. It suggests that the river is not just water, but a thriving garden of aquatic flora (padma-vana), blending the boundaries between land and water.
हिंदी टीका
पुनः मानवीकरण का प्रयोग—तट के वृक्ष 'माला' के समान हैं जो गंगा रूपी नायिका के गले की शोभा बढ़ा रहे हैं। 'उत्पल' (नीलकमल) और 'पद्म' (सामान्य कमल) की अधिकता नदी को एक फूलों की चादर जैसा दिखाती है। वाल्मीकि प्रकृति का वर्णन करते समय रंगों (वृक्षों का हरा, कमलों का नीला और गुलाबी) का सुंदर संयोजन करते हैं। यह दृश्य आँखों को शीतलता देने वाला है।