Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 50SHLOKA: 2
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 50

आपृच्छे त्वाम् पुरीश्रेष्ठे काकुत्स्थपरिपालिते ।
दैवतानि च यानि त्वाम् पालयन्त्यावसन्ति च ॥ ॥२-५०-२॥

Āpṛcche tvām purīśreṣṭhe kākutstha paripālite |
Daivatāni ca yāni tvām pālayantyāvasanti ca ॥2-50-2॥

Translation

"O best of cities, protected by the descendants of Kakutstha! I bid farewell to you, and also to the deities who protect you and dwell within you."

हिंदी अनुवाद

"हे काकुत्स्थ वंशीय राजाओं द्वारा पालित नगरियों में श्रेष्ठ अयोध्या! मैं तुमसे विदा लेता हूँ और उन देवताओं से भी विदा मांगता हूँ जो तुम्हारी रक्षा करते हैं और यहाँ निवास करते हैं।"


English Commentary

Rama addresses Ayodhya as a living, breathing entity rather than just a geographical location. By invoking the lineage of Kakutstha, he honors the ancestors who built and protected this "best of cities" (Purīśreṣṭhe). His request for permission to leave extends to the invisible guardian deities (Daivatāni) of the city. This act underscores his deep piety and adherence to protocol; even in the chaos of exile, he does not forget to pay his spiritual respects to the soil that nurtured him.

हिंदी टीका

राम यहाँ केवल भौतिक भवनों या लोगों से विदा नहीं ले रहे, बल्कि वे अयोध्या के 'दैवीय' अस्तित्व को नमन कर रहे हैं। प्राचीन भारतीय परंपरा में, नगर का अपना एक अधिष्ठात्री देवता या आत्मा मानी जाती है। राम 'काकुत्स्थ' वंश का उल्लेख करके यह स्वीकार करते हैं कि यह नगर उनके पूर्वजوں की धरोहर है। यह श्लोक राम की विनम्रता को दर्शाता है—वे वन जाने से पहले नगर के रक्षक देवताओं से अनुमति मांगते हैं, जैसे कोई अपने बड़ों से आज्ञा लेता है।