Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 50SHLOKA: 21
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 50

क्वचित्कुमुदष्ण्डैश्च कुड्मलैरुपशोभिताम् ।
नानापुष्परजोध्वस्ताम् समदामिव च क्वचित् ॥ ॥२-५०-२१॥

Kvacit kumuda ṣaṇḍaiś ca kuḍmalair upaśobhitām |
Nānā puṣpa rajo dhvastām samadām iva ca kvacit ॥2-50-21॥

Translation

In some places, it was adorned with groups of water-lilies and buds. Covered with the pollen of various flowers, in some places, it looked like an intoxicated woman.

हिंदी अनुवाद

कहीं वह कुमुद (सफेद कमल) के समूहों और कलियों से सुशोभित थी। अनेक प्रकार के फूलों के पराग (रज) से व्याप्त होने के कारण कहीं-कहीं वह 'मदमस्त स्त्री' (समदामिव) के समान प्रतीत होती थी।


English Commentary

This verse deepens the personification. The accumulation of pollen (rajo) from various flowers on the water's surface changes its appearance. Valmiki compares this to a woman who is samadām (intoxicated). Just as intoxication might flush a woman's skin or dishevel her slightly, the pollen disrupts the clear water, giving it a colorful, heavy, and languid look, adding a sensual dimension to the river's description.

हिंदी टीका

यहाँ एक बहुत ही शृंगारिक उपमा है। फूलों का पराग (Pollen) पानी पर बिखर गया है, जिससे पानी का रंग बदल गया है और वह धुंधला या रंगीन हो गया है। कवि इसकी तुलना एक ऐसी स्त्री से करते हैं जो मदिरा के प्रभाव में हो ('समदामिव'), जिसके गालों पर लालिमा हो या जिसका रूप बिखर गया हो। यह गंगा के सौंदर्य में एक मादकता और आकर्षण जोड़ता है।